1 Corinthians 1:17
Print
For Christ sent me not to baptize, but to preach the Gospel, and not with the wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void.
For Christ did not send me [as an apostle] to baptize, but [commissioned and empowered me] to preach the good news [of salvation]—not with clever and eloquent speech [as an orator], so that the cross of Christ would not be made ineffective [deprived of its saving power].
For Christ (the Messiah) sent me out not to baptize but [to evangelize by] preaching the glad tidings (the Gospel), and that not with verbal eloquence, lest the cross of Christ should be deprived of force and emptied of its power and rendered vain (fruitless, void of value, and of no effect).
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel—not with eloquent wisdom, so that the cross of Christ will not be emptied of its effect.
Christ didn’t send me to baptize but to preach the good news. And Christ didn’t send me to preach the good news with clever words so that Christ’s cross won’t be emptied of its meaning.
For the Messiah did not send me to immerse but to proclaim the Good News — and to do it without relying on “wisdom” that consists of mere rhetoric, so as not to rob the Messiah’s execution-stake of its power.
Christ did not send me to baptize. He sent me to tell the good news without using words that sound wise and would make the cross of Christ lose its power.
For Christ has not sent me to baptise, but to preach glad tidings; not in wisdom of word, that the cross of the Christ may not be made vain.
For Christ did not send me forth to be baptizing, but to be announcing-the-good-news— not in wisdom of speech, in order that the cross of Christ may not be made-empty.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of speech, lest the cross of Christ should be made void.
Christ did not give me the work of baptizing people. He gave me the work of telling the Good News. But he sent me to tell the Good News without using clever speech, which would take away the power that is in the cross of Christ.
Christ did not send me to baptize people. But he did send me to tell God's good news to people. When I speak his message, I do not use clever words. It is Christ's death on the cross that has power to save people. I do not want to spoil that power with clever words.
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel—not with the wisdom used in speeches, so that the cross of Christ would not be emptied of its power.
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with words of eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
[L For] Christ did not send me to baptize people but to preach the ·Good News [Gospel], and not using ·words of human wisdom [or eloquent language; clever speech] so that the cross of Christ [C the message of Christ’s sacrificial death on the cross] would not ·lose its power [or become meaningless; L be emptied].
For CHRIST sent me not to baptize, but to preach the Gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
Christ didn’t send me to baptize. Instead, he sent me to spread the Good News. I didn’t use intellectual arguments. That would have made the cross of Christ lose its meaning.
Christ did not send me to baptize. He sent me to tell the Good News, and to tell it without using the language of human wisdom, in order to make sure that Christ's death on the cross is not robbed of its power.
For Christ did not send me to baptize, but to evangelize—not with clever words, so that the cross of Christ will not be emptied of its effect.
Christ did not give me the work of baptizing people. He gave me the work of preaching the Good News, and he sent me to preach the Good News without using words of worldly wisdom. If I used worldly wisdom to tell the Good News, the cross of Christ would lose its power.
For the Messiah did not send me to baptize but to preach the gospel, not with eloquent wisdom, so the cross of the Messiah won’t be emptied of its power.
It makes me thankful that I didn’t actually baptise any of you (except Crispus and Gaius), or perhaps someone would be saying I did it in my own name. (Oh yes, I did baptise Stephanas’ family, but I can’t remember anyone else.) For Christ did not send me to see how many I could baptise, but to proclaim the Gospel. And I have not done this by the persuasiveness of clever words, for I have no desire to rob the cross of its power.
¶ For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross {Gr. stauros – stake} of Christ should be made void.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the gospel, not in wisdom of word, so that the cross of Christ will not be made empty.
For Christ did not send me to baptize, but to proclaim the gospel, not with clever speech, lest the cross of Christ be emptied.
For Christ didn’t send me to baptize, but to preach the Gospel; and even my preaching sounds poor, for I do not fill my sermons with profound words and high-sounding ideas, for fear of diluting the mighty power there is in the simple message of the cross of Christ.
God didn’t send me out to collect a following for myself, but to preach the Message of what he has done, collecting a following for him. And he didn’t send me to do it with a lot of fancy rhetoric of my own, lest the powerful action at the center—Christ on the Cross—be trivialized into mere words.
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with eloquent words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be rendered ineffective.
Christ didn’t send me to baptize. Instead, he sent me to spread the Good News. I didn’t use intellectual arguments. That would have made the cross of Christ lose its meaning.
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with the wisdom of human eloquence, so that the cross of Christ might not be emptied of its meaning.
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made of no effect.
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not in cleverness of speech, so that the cross of Christ would not be made void.
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel—and to do so without words of human wisdom lest the cross of Christ be devoid of its meaning.
Christ did not send me to baptize people but to preach the Good News. And he sent me to preach the Good News without using words of human wisdom so that the cross of Christ would not lose its power.
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel—and not with clever speech, so that the cross of Christ would not become useless.
Christ did not send me to baptize. He sent me to preach the good news. He commanded me not to preach with wisdom and fancy words. That would take all the power away from the cross of Christ.
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel—not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.
For Christ did not send me to baptise, but to preach the gospel – not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel, not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect.
Christ did not send me to baptize. He sent me to preach the Good News. I did not use big sounding words when I preached. If I had, the power of the cross of Christ would be taken away.
For Christ didn’t send me to baptize, but to preach the Good News—and not with clever speech, for fear that the cross of Christ would lose its power.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel – not with wisdom of words, lest the cross of Christ should have been made of no effect.
For Christ did not send me to baptize but to proclaim the gospel, and not with eloquent wisdom, so that the cross of Christ might not be emptied of its power.
For Christ did not send me to baptize but to proclaim the gospel, and not with eloquent wisdom, so that the cross of Christ might not be emptied of its power.
For Christ did not send me to baptize but to proclaim the gospel, and not with eloquent wisdom, so that the cross of Christ might not be emptied of its power.
For Christ did not send me to baptize but to proclaim the gospel—and not with eloquent wisdom, so that the cross of Christ might not be emptied of its power.
This is the point, you see: the Messiah didn’t send me to baptize; he sent me to announce the gospel! Not with words of wisdom, either, otherwise the Messiah’s cross would lose its power.
For Moshiach did not send me to give Moshiach’s tevilah in the mikveh mayim, but to preach the Besuras HaGeulah, not by means of the lomdes (cleverness, erudition) of the rhetoric of Bnei Adam, lest the gevurah (power) of HaEtz HaKelalat Hashem (the Tree of the Curse of G-d—Dt 21:23) of Rebbe, Melech HaMoshiach be buttel (cancelled out).
For Christ did not send me to baptize, but to preach the Gospel (not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of no effect).
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
For Christ did not send me to baptize but to preach the gospel, and not with eloquent wisdom, lest the cross of Christ be emptied of its power.
For Messiah sent me not to immerse, but to proclaim the Good News—not with cleverness of speech, so that the cross of Messiah would not be made of no effect.
The mission given to me by the Anointed One is not about baptism, but about preaching good news. The point is not to impress others by spinning an eloquent, intellectual argument; that type of rhetorical showboating would only nullify the cross of the Anointed.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the Good News—not in wisdom of words, so that the cross of Christ wouldn’t be made void.
Christ did not send me to baptize people, but he sent me to tell the good news. I must not tell it with the clever words of this world. That would not show what the death of Christ on a cross truly means.
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel; not in wisdom of word, that the cross of Christ be not voided away.
For Christ did not send me to baptize, but -- to proclaim good news; not in wisdom of discourse, that the cross of the Christ may not be made of none effect;
21st Century King James Version (KJ21) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.; American Standard Version (ASV) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Amplified Bible (AMP) Copyright © 2015 by The Lockman Foundation, La Habra, CA 90631. All rights reserved.; Amplified Bible, Classic Edition (AMPC) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation; BRG Bible (BRG) Blue Red and Gold Letter Edition™ Copyright © 2012 BRG Bible Ministries. Used by Permission. All rights reserved. BRG Bible is a Registered Trademark in U.S. Patent and Trademark Office #4145648; Christian Standard Bible (CSB) The Christian Standard Bible. Copyright © 2017 by Holman Bible Publishers. Used by permission. Christian Standard Bible®, and CSB® are federally registered trademarks of Holman Bible Publishers, all rights reserved. ; Common English Bible (CEB) Copyright © 2011 by Common English Bible; Complete Jewish Bible (CJB) Copyright © 1998 by David H. Stern. All rights reserved. ; Contemporary English Version (CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society For more information about CEV, visit www.bibles.com and www.cev.bible.; Darby Translation (DARBY) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Disciples’ Literal New Testament (DLNT) Disciples' Literal New Testament: Serving Modern Disciples by More Fully Reflecting the Writing Style of the Ancient Disciples, Copyright © 2011 Michael J. Magill. All Rights Reserved. Published by Reyma Publishing; Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA) Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?); Easy-to-Read Version (ERV) Copyright © 2006 by Bible League International; EasyEnglish Bible (EASY) EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.; Evangelical Heritage Version (EHV) The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.; English Standard Version (ESV) The Holy Bible, English Standard Version. ESV® Text Edition: 2016. Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a publishing ministry of Good News Publishers.; English Standard Version Anglicised (ESVUK) The Holy Bible, English Standard Version Copyright © 2001 by Crossway Bibles, a division of Good News Publishers.; Expanded Bible (EXB) The Expanded Bible, Copyright © 2011 Thomas Nelson Inc. All rights reserved. ; 1599 Geneva Bible (GNV) Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts. ; GOD’S WORD Translation (GW) Copyright © 1995, 2003, 2013, 2014, 2019, 2020 by God’s Word to the Nations Mission Society. All rights reserved.; Good News Translation (GNT) Good News Translation® (Today’s English Version, Second Edition) © 1992 American Bible Society. All rights reserved. For more information about GNT, visit www.bibles.com and www.gnt.bible.; Holman Christian Standard Bible (HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.; International Children’s Bible (ICB) The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Thomas Nelson. Used by permission.; International Standard Version (ISV) Copyright © 1995-2014 by ISV Foundation. ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY. Used by permission of Davidson Press, LLC.; J.B. Phillips New Testament (PHILLIPS) The New Testament in Modern English by J.B Phillips copyright © 1960, 1972 J. B. Phillips. Administered by The Archbishops’ Council of the Church of England. Used by Permission.; Jubilee Bible 2000 (JUB) Copyright © 2013, 2020 by Ransom Press International ; King James Version (KJV) Public Domain; Authorized (King James) Version (AKJV) KJV reproduced by permission of Cambridge University Press, the Crown’s patentee in the UK.; Legacy Standard Bible (LSB) Legacy Standard Bible Copyright ©2021 by The Lockman Foundation. All rights reserved. Managed in partnership with Three Sixteen Publishing Inc. LSBible.org For Permission to Quote Information visit https://www.LSBible.org.; Lexham English Bible (LEB) 2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software; Living Bible (TLB) The Living Bible copyright © 1971 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; The Message (MSG) Copyright © 1993, 2002, 2018 by Eugene H. Peterson; Modern English Version (MEV) The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House. ; Mounce Reverse Interlinear New Testament (MOUNCE) The Mounce Reverse Interlinear™ New Testament (MOUNCE) Copyright © 2011 by William D. Mounce. Used by permission. All rights reserved worldwide. “Reverse Interlinear” is a trademark of William D. Mounce.; Names of God Bible (NOG) The Names of God Bible (without notes) © 2011 by Baker Publishing Group. ; New American Bible (Revised Edition) (NABRE) Scripture texts, prefaces, introductions, footnotes and cross references used in this work are taken from the New American Bible, revised edition © 2010, 1991, 1986, 1970 Confraternity of Christian Doctrine, Inc., Washington, DC All Rights Reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system, without permission in writing from the copyright owner. ; New American Standard Bible (NASB) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995, 2020 by The Lockman Foundation. All rights reserved.; New American Standard Bible 1995 (NASB1995) New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.; New Catholic Bible (NCB) Copyright © 2019 by Catholic Book Publishing Corp. All rights reserved.; New Century Version (NCV) The Holy Bible, New Century Version®. Copyright © 2005 by Thomas Nelson, Inc.; New English Translation (NET) NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.; New International Reader's Version (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®. Used by permission. All rights reserved worldwide.; New International Version (NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.; New International Version - UK (NIVUK) Holy Bible, New International Version® Anglicized, NIV® Copyright © 1979, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.; New King James Version (NKJV) Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.; New Life Version (NLV) Copyright © 1969, 2003 by Barbour Publishing, Inc.; New Living Translation (NLT) Holy Bible, New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 by Tyndale House Foundation. Used by permission of Tyndale House Publishers, Inc., Carol Stream, Illinois 60188. All rights reserved.; New Matthew Bible (NMB) Copyright © 2016 by Ruth Magnusson (Davis). Includes emendations to February 2022. All rights reserved. ; New Revised Standard Version, Anglicised (NRSVA) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Edition, copyright © 1989, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version, Anglicised Catholic Edition (NRSVACE) New Revised Standard Version Bible: Anglicised Catholic Edition, copyright © 1989, 1993, 1995 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Catholic Edition (NRSVCE) New Revised Standard Version Bible: Catholic Edition, copyright © 1989, 1993 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVUE) New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.; New Testament for Everyone (NTFE) Scripture quotations from The New Testament for Everyone are copyright © Nicholas Thomas Wright 2011, 2018, 2019.; Orthodox Jewish Bible (OJB) Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International; Revised Geneva Translation (RGT) © 2019 by Five Talents Audio; Revised Standard Version (RSV) Revised Standard Version of the Bible, copyright © 1946, 1952, and 1971 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) The Revised Standard Version of the Bible: Catholic Edition, copyright © 1965, 1966 the Division of Christian Education of the National Council of the Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved.; Tree of Life Version (TLV) Tree of Life (TLV) Translation of the Bible. Copyright © 2015 by The Messianic Jewish Family Bible Society.; The Voice (VOICE) The Voice Bible Copyright © 2012 Thomas Nelson, Inc. The Voice™ translation © 2012 Ecclesia Bible Society All rights reserved. ; World English Bible (WEB) by Public Domain. The name "World English Bible" is trademarked.; Worldwide English (New Testament) (WE) © 1969, 1971, 1996, 1998 by SOON Educational Publications; Wycliffe Bible (WYC) 2001 by Terence P. Noble; Young's Literal Translation (YLT) by Public Domain